Искал тут как-то почитать что-нибудь легкое перед сном, и попала под руку книжка Александра Яковлевича Лапутина «Ловля рыбы спиннингом» (М., 1960). Эта классика периода СССР мне, конечно же, известна, но вот сейчас обратил внимание на то, как толково составлена техническая часть. Кратко, по делу и up-to-date. Строй, жесткость, мощность, чувствительность и вообще конструкция удилищ разобраны грамотно, с иллюстрациями, явно с использованием британских источников, но без тупого их копирования. Есть тут и «испытательная кривая» (test curve). В главу о катушках попал подробный чертеж со всеми размерами сравнительно недавно появившегося в продаже на Западе первого абуматика, а для крючков, скажем, указаны как отечественные, так и зарубежные размеры. Вообще, эта книжка на голову выше и актуальнее даже многих более поздних работ, выходивших в СССР. Надо полагать, тут дело отчасти в том, что Лапутин сам хорошо владел темой, будучи известным спиннингистом-практиком. А ведь были и просто компиляторы, и авторы, почивавшие на (заслуженных или незаслуженных) лаврах, и люди, поверхностно знакомые с предметом, но имевшие нужные связи в издательствах, в то время как толковому рыболову с интересными идеями даже в местную печать пробиться было очень трудно.
А следующей «книжкой для чтения перед сном» оказалась Nymphenfischen, то есть «Ловля на нимфу» (издательство «Пауль Парай», Франкфурт и Берлин, 1983 год). Автор, Франк де ла Порт (Frank de la Porte), пишет неплохо. Перечитал с удовольствием. Особенно интересен большой раздел с примерами из практики, причем из практики немецкой, «континентальной», а не весьма специфической британской и едва ли не еще более специфической американской (рыболовная Америка — чуть ли не другая планета). Например, как правильно облавливать яму под плотиной. Или «хитрую» промоину. Что же касается материальной части, то, конечно, за сорок лет кое-что устарело, но в основе своей почти все написанное справедливо и поныне. Вообще надо сказать, что за последние полвека очень, очень мало в рыбалке появилось действительно нового, если не считать разные полубраконьерские самоподсекающие оснастки и эхолоты с подводными камерами (будь моя воля, всю эту дрянь я бы без всякого сожаления запретил).
Кстати, в 80-е годы чуть ли не весь ассортимент рыболовных (и не только!) книг издательства «Пауль Парай» прошел через московские магазины: «Прогресс» на Зубовском бульваре и «Дом книги» на Калининском проспекте. Сколько денег я на них тогда спустил, страшно подумать. Ну, не полжигуля, наверное, но где-то очень близко.
Да, и раз уж зашла речь о книжках, то не могу не сказать еще об одной, совсем тоненькой, но очень полезной всем, кто так или иначе сталкивается к зарубежными именами собственными (а кто нынче с ними не сталкивается?). Это «Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский» профессора Дмитрия Ивановича Ермоловича (издательство «Аудитория», Москва, 2016 год). Правила эти не только рекомендованы Министерством образования и науки РФ, но и являются на сегодняшний день наиболее адекватными. Кроме произношения и написания имен и названий, они могут помочь не так сильно искажать всякие иностранные слова при заимствовании (столь же вредном, мерзком и ненужном, но и столь же неизбежном, как расширение зоны платных парковок и «реновации» в Москве). Цена книжки, если сравнить ее с ценою какого-нибудь воблера (даже не японского), смешная. А особенно рекомендуется она всем авторам, блохерам и манагерам, которые даже название знаменитой фирмы «Симано» не могут произнести и написать правильно, не говоря уж о множестве других названий иностранных марок и моделей рыболовного барахла (а также именах иностранных рыболовных гуру и названиях разных вражеских географических объектов).
DB