Леонид Павлович Сабанеев (1844–1898) на сайте рыболовного журнала в представлении не нуждается: ну кто из отечественных рыболовов не слышал об авторе монументального энциклопедического труда «Рыбы России»?! К 175-летию со дня рождения классика соберу здесь кое-что из наших прежних публикаций («Российский рыболовный журнал» и Daily Fishing), немного исправлю и немного дополню их.
Работоспособность Леонида Павловича поражает, как поражают и широта интересов, основательность исследований и грандиозность замыслов. Ранняя смерть не дала осуществиться многому из задуманного, но сколько же он успел сделать — и как сделать!
А что же «благодарные рыболовы»? Где у нас всероссийское рыболовное общество имени Сабанеева? Где памятник Сабанееву в Москве, городе, в котором он учился, жил и работал? Конечно, главный памятник Сабанееву — его замечательная книга, но и у той судьба оказалась непростая.
Первое издание «Рыб России» вышло в 1875 году. В 1892 году Сабанеев выпустил второе, значительно переработанное издание, которое, будучи последним прижизненным, и считается каноническим. В 1898 году Сабанеева не стало. Третье издание, появившееся в 1911 году, не было точной копией второго и уже в наше время неоднократно подвергалось критике за «переработки и дополнения», сделавшие текст «уже не сабанеевским».
О чем конкретно идет речь? В 1911 году все изменения были перечислены в предисловии редактора третьего издания Н.В.Туркина, занявшем всего полстранички:
1) был приложен «Рыболовный календарь» Л.П. Сабанеева, с дополнениями И.Т.Плетенева (в виде отдельного приложения, не разбивающего сабанеевский текст);
2) в примечаниях к описанию рыб были приведены «главнейшие синонимы ихтиологической литературы» (в отличие от авторских, эти примечания везде помечены инициалами Н.В.Т.);
3) был приложен очерк географического распространения пресноводных рыб Российской Империи;
4) был приложен указатель русских названий рыб;
5) прежние изображения рыб были заменены на более точные и было увеличено число политипажей;
6) была приложена биография Л.П.Сабанеева с «указателем всех сочинений, написанных им».
Таким образом, авторский текст оставался практически нетронутым, а изменения в основном массиве книги сводились к редким сноскам, помеченным инициалами редактора. Биография автора, указатели и добавление календаря были, очевидно, более чем кстати; остальные материалы если и были не совсем на месте, то, по крайней мере, не мешали чтению, находясь за рамками собственно книги.
Настоящий же удар был нанесен по произведению классика в советский период. Книга была не только изрезана и обрезана, она еще и лишилась своего названия, превратившись из «Рыб России» в «Жизнь и ловлю пресноводных рыб» (искаженный сабанеевский подзаголовок). В таком виде она неоднократно переиздавалась в Киеве.
И лишь в начале 1980-х годов московское издательство «Физкультура и спорт» предприняло попытку восстановить справедливость, приступив к работе над серией охотничьей и рыболовной классики. Совершенно логично обратившись ко второму, то есть последнему прижизненному изданию «Рыб России», оно выпустило аккуратный двухтомник.
Интересно сравнить его с третьим, туркинским изданием: что ближе к авторскому оригиналу?
Предисловие Туркина заменено на предисловие редакции, тоже довольно толковое и ясное.
Биографию с указателем сочинений, написанную Туркиным, заменил очерк В.Д.Пельта. Чей вариант лучше, вопрос вкуса.
Примечания с новыми латинскими названиями были убраны из текста в конец книги, зато в тексте появились набранные жирным шрифтом указания на то, что та или иная ловля «для любительского рыболовства запрещена», хотя в предисловии рыболовов уже предупредили, что «публикация в книге Л.П.Сабанеева какого-то приема или снасти не является документом, разрешающим повсеместное их использование».
Очерк географического распространения рыб уступил место «Чистой ключевой воде» В.Солоухина.
«Рыболовный календарь» исчез совсем, он вошел в отдельный том вместе с другими работами Сабанеева о рыбной ловле. В конце книги находится именной указатель (интересный и полезный), а также разные справочные материалы для современного читателя: список переименованных и малоизвестных географических объектов (с тех пор многие переименования были отменены!), этнографический справочник, старые меры и календарь, словарь устаревших слов, таблица нумерации крючков (сегодня уже опять неактуальная) и т.д.
Сам текст опять оказался неполным, с неоднократными пропусками («При редактировании были сняты … отдельные выражения, не принятые в нашем обществе»). Кроме того, он был отредактирован в соответствии с так называемой новой орфографией.
Учитывая все это, можно сказать, что туркинское издание было ближе к оригиналу, а не дальше от него, чем издания ФиС 1982 и 1984 годов. Редакция литературы по туризму, спортивной охоте и рыбной ловле и приглашенные ею специалисты проделали большую и нужную работу, осуществив выпуск целого собрания сочинений Сабанеева о рыбной ловле, охоте и собаководстве, но действовать им приходилось в определенных рамках тех лет.
Некоторый шаг вперед был сделан уже в 90-е годы. В первой половине 90-х вообще была возможность напечатать много такого, чего ни до, ни после печатать по тем или иным причинам не удавалось. В 1993 году в предисловии к первому тому сабанеевского «Собрания сочинений в 8 томах» (в первый том вошла первая часть «Рыб России»), выпуск которого был начат тем же издательством «Физкультура и спорт», Эрлен Киян отмечает, что «все тексты заново сверены с первоисточниками», а подстрочные примечания о запретах на тот или иной способ ловли опущены.
Таким образом, авторский текст был наконец-то восстановлен, вроде бы, в полном объеме (хоть и с новой орфографией) и очищен от позднейших примечаний. Казалось бы, теперь оставалось лишь допечатывать тиражи по мере спроса читателей, а для тех, кто предпочитает погружаться в подлинный текст и атмосферу сабанеевской эпохи, сделать репринт второго издания. Чего уж проще: никакой редакторской работы, никаких искажений и дополнений. Между прочим, произведения, воспроизводимые «в соответствии с нормами современной орфографии», воспринимаются совершенно иначе, чем оригиналы; фактически, это уже некий перевод на современный язык. Именно поэтому в тех журналах, где я был главным редактором, дореволюционная рыболовная литература давалась нами без всяких «современных орфографий», хоть наборщице и корректору пришлось тогда попотеть.
Киян же, восстановив у Сабанеева «не принятые выражения», вскоре после выхода тома в свет, что называется, «огреб по полной»: «Литературная газета» поместила разгромную статью, посвященную тем самым «выражениям». Эрлен Петрович написал подробный, хорошо аргументированный и логичный ответ, со ссылками на классику и на Гоголя, ходил с этим письмом по разным редакциям, но публиковать его нигде не хотели. Хоть тогда и был самый пик развала и кажущейся вседозволенности и много чего печаталось такого, чего ни в СССР не пропускали, ни сейчас уже не печатают, редакторы испугались «лишних проблем». Владислав Баранчук давал мне почитать ответ Кияна, так что знаю я об этой истории не понаслышке.
Ну а потом… Стремясь «срубить бабла», Сабанеева стали печатать все кому не лень, причем какого Сабанеева! На читателя хлынул поток книг под названием «Жизнь и ловля пресноводных рыб», скопированных с достижений киевского издательства «Урожай».
Несколько позднее появились дорогие подарочные издания (поднести начальнику, интересующемуся рыбалкой), перепечатанные «Собрания сочинений» и просто издания «полного варианта» с пестрой обложкой и на дешевой бумаге — осталось только девушку-спиннингистку (в купальнике или без оного) поместить на обложку. Но сегодня интерес к печатному слову и картинкам вообще ослаб, и рыболова больше привлекают видеоролики в интернете.
«Рыбы России» представляют собой уникальное явление не только в отечественной, но и в мировой рыболовной литературе. Отношения к себе заслуживают почтительного. Как и их автор.
DB